信、达、雅,由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的翻译理论,又称“三难原则”。出自严复译著《天演论》中的“译例言”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
“信”(faithfulness)指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;
“达”(expressiveness)指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
“雅”(elegance)则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
钱锺书在书《管锥编》说,严复“三难原则”是三国时期佛教译经大师支谦所译《法句经》序里的“雅、严、信、达”来的。有学者像伍蠡甫、邹振环皆指出,苏格兰法学家亚历山大·弗雷泽·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在1791年出版的《翻译原理论》(Essay on the Principles of Translation)的“三条翻译通律”(the Three General Laws of Translation)对严复的影响很大。
Discourse 翻译中的偏差
提出这个看法主要是因为近期在讨论 Discourse 中的翻译偏差。
同时针对英文语境和中文语境的处理很多时候完全没有办法使用调换顺序和字面翻译来处理。
字面翻译的内容浅显了,完全没有办法表达出应该表达的内容。